1. Присоединяйся! Электронный журнал "BMW Club Magazine" в Telegram
    Скрыть объявление
  2. BMWClub Страхование
    Лучшие условия при покупке полиса для участников клуба!
    Скрыть объявление

Российская беда с переводом названий фильмов и книг.

Тема в разделе "О высоком", создана пользователем Alex_PR, 16 сен 2013.

  1. Red_Hulk

    Red_Hulk Живу я здесь

    В клубе с:
    19 янв 2009
    Сообщения:
    8,019
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Сахалинская обл.

    сама или с репетитором?

    а что в русских произведениях не надо вчитываться и думать, что хотел написать автор?
     
  2. Alex_PR

    Alex_PR Завсегдатай

    В клубе с:
    13 окт 2009
    Сообщения:
    1,166
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    На перевод «Intouchables» дословно — неприкасаемые, прокатчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся «11».

    При чем тут изучение языка? Где смысл? Можно было бы назвать "22" и "33" и "1".
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  3. ka81

    ka81 пан Олексій

    В клубе с:
    25 дек 2007
    Сообщения:
    4,887
    Пол:
    Мужской
    йопанавротмненоги, как страшно жыть!
     
  4. Belucci

    Belucci Старики-разбойники

    В клубе с:
    27 май 2012
    Сообщения:
    15,130
    Регион:
    Москва
    Пока сама.
    Читать могу.

    До стадии с репетитором еще не дошла:)
     
  5. Alex_PR

    Alex_PR Завсегдатай

    В клубе с:
    13 окт 2009
    Сообщения:
    1,166
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    с кажным днем фсе трудней
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  6. Eugene YYZ

    Eugene YYZ Banned

    В клубе с:
    4 авг 2004
    Сообщения:
    32,123
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Забайкальский край
    Водит:
    Смотрел тут недавно кино с Дэ Ниро и Пфайфер о семье мафиози , называется "THE FAMILY" российский перевод был " Малавита " хз че там в башке у переводчиков
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  7. Belucci

    Belucci Старики-разбойники

    В клубе с:
    27 май 2012
    Сообщения:
    15,130
    Регион:
    Москва
    Тоже не поняла прикола:shock:
     
  8. Alex_PR

    Alex_PR Завсегдатай

    В клубе с:
    13 окт 2009
    Сообщения:
    1,166
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    Название фильма «Кадры», в оригинале Internship, означает вообще-то стажировку в иностранной компании.
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  9. Илюха

    Илюха Абориген

    В клубе с:
    17 ноя 2008
    Сообщения:
    2,111
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
  10. Alex_PR

    Alex_PR Завсегдатай

    В клубе с:
    13 окт 2009
    Сообщения:
    1,166
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    Надо признаться, перевод фильмов коверкают не один год и не только у нас. Поэтому и Adme не первопроходцы в своих публикациях :)
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  11. Totti

    Totti Старики-разбойники
     

    В клубе с:
    4 дек 2009
    Сообщения:
    53,928
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Воронежская обл.
    Малавита - это оригинальное французское название фильма и романа, по которому снят фильм.:hi:
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  12. gsmpartner

    gsmpartner Старожил

    В клубе с:
    13 дек 2010
    Сообщения:
    5,042
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    [​IMG]

    Летом повеселила адаптация на Украине ))
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  13. Alex_PR

    Alex_PR Завсегдатай

    В клубе с:
    13 окт 2009
    Сообщения:
    1,166
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:

    Улетное название )))) У них фильм "Кокон" переводится как "Початок" ))
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  14. ka81

    ka81 пан Олексій

    В клубе с:
    25 дек 2007
    Сообщения:
    4,887
    Пол:
    Мужской
    ох уж эта хохляндия...
     
  15. Red_Hulk

    Red_Hulk Живу я здесь

    В клубе с:
    19 янв 2009
    Сообщения:
    8,019
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Сахалинская обл.
    Че тут не понятно

    если бы вместо мальчишники название было похмелье, никтобы на фильм не пошел

    психология, мать ее
     
  16. Belucci

    Belucci Старики-разбойники

    В клубе с:
    27 май 2012
    Сообщения:
    15,130
    Регион:
    Москва
  17. CalvinK

    CalvinK Абориген

    В клубе с:
    3 фев 2007
    Сообщения:
    3,054
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    ,
    Ну и как надо было перевести - "Стажеры в иностранной компании"? Тем более что этот термин в США означает стажеров в принципе. "Кадры" - ИМХО отличный перевод, т.к. в русском у слова два значения. Так же и про Catcher in the rye. Как перевести, так чтобы передать смысл правильно?

    Я когда приехал, отучившись в США тоже плевался сначала, что переводят криво. А потом, когда сам попереводил и синхронно и на бумаге - понял что не все так просто. Это у меня для слова "Catcher" есть картинка в голове, я его не перевожу на русский язык. А широкой аудитории нужно донести смысл на русском.
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  18. ka81

    ka81 пан Олексій

    В клубе с:
    25 дек 2007
    Сообщения:
    4,887
    Пол:
    Мужской
    ты серьезно читаешь написанное в этой теме?
     
  19. Alex_PR

    Alex_PR Завсегдатай

    В клубе с:
    13 окт 2009
    Сообщения:
    1,166
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    :thumbup: Полностью согласен. Редкий пример креативности прокатчиков.
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  20. Eugene YYZ

    Eugene YYZ Banned

    В клубе с:
    4 авг 2004
    Сообщения:
    32,123
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Забайкальский край
    Водит:

    Все равно я не согласен , есть название фильма и его нужно перевести более подобно , а то , по какому роману он был снят не имеет значения
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  21. konoval

    konoval Старики-разбойники
     

    В клубе с:
    9 ноя 2008
    Сообщения:
    61,014
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    такого пруд пруди. тот же man of honor с гудингом-мл перевели как военный ныряльщик. если был там было про кулинарию - назвали бы военный повар, видимо.
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  22. Alex_PR

    Alex_PR Завсегдатай

    В клубе с:
    13 окт 2009
    Сообщения:
    1,166
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    Хочется понять, по какому принципу коверкаются названия? Наверное, романтично читать "Над пропастью во ржи", с учетом того, что злаковые культуры на обрывах, тем более пропастях не сажают, предпочитают не рисковать сельхозтехникой )). Для того, чтобы запоминалось? "Джонни Д." совсем не благозвучное словосочетание, или фильм 2004-го года — "RRRrrrr!!!" перевели как "Миллион лет до нашей эры". По моему, это название мелькало и раньше.
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  23. konoval

    konoval Старики-разбойники
     

    В клубе с:
    9 ноя 2008
    Сообщения:
    61,014
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    нет принципа. есть некомпетентность переводчиков.
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  24. Gas_

    Gas_ Учаснег тусоффки

    В клубе с:
    13 окт 2003
    Сообщения:
    20,338
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Таиланд
    сестра по нещщастью

    после английского фшоке
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  25. konoval

    konoval Старики-разбойники
     

    В клубе с:
    9 ноя 2008
    Сообщения:
    61,014
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    ме густо ла примавера, хули
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  26. Тalita

    Тalita Старики-разбойники

    В клубе с:
    12 фев 2013
    Сообщения:
    59,909
    Пол:
    Женский
    Регион:
    Москва
    российская беда с названиями, фигня по-сравнению с переводом итальянцами всех имен на свой манер, с названиями фильмов и книг с английского у них косяков не замечала значительных, а с именами :facepalm:
    каждый раз вымораживает: все Чарльзы у них Карло, Ричарды- Рикардо, Генри- Энрико, Рене- Ренато, это ппц просто. Чтобы понять о каком историческом персонаже идет речь, надо перевести его имя на английский обратно. Скарлет О`Хара, к примеру, у них Розетта :help:, вот так просто без фамилии- хз почему. Сами ржут, когда пытаюсь им объяснить, говорят, : вот такие мы дебилы, все адаптируем под себя :D
     
  27. Sber

    Sber Участник тусовки

    В клубе с:
    14 дек 2010
    Сообщения:
    238
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Роберт Маккаммон "Они жаждут"

    про маузер было написано что-то вроде: Он способен был прострелить человека до кости за считанные секунды.... :D:D:D

    а еще "Пешки" с пенсионерами перевели, как "Неудержимые"))
     
  28. Макс_Пейн

    Макс_Пейн Участник тусовки

    В клубе с:
    24 июл 2009
    Сообщения:
    295
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Украина
    Водит:
    Вот это ИМХО пример удачного перевода. Для тех, кто не в курсе, то слово "літачки" (ударение на "и") означает самолетики. А в комплексе с неправильным ударением на "а" получилось и название мультика правильно перевести и аналогию с миром Тачек удачно провести.
     
  29. Alex_PR

    Alex_PR Завсегдатай

    В клубе с:
    13 окт 2009
    Сообщения:
    1,166
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    Розетта )))) Шедеврально! :thumbup:
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  30. Totti

    Totti Старики-разбойники
     

    В клубе с:
    4 дек 2009
    Сообщения:
    53,928
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Воронежская обл.
    Ты можешь не соглашаться с чем угодно, а фильм снят французским режиссером по французскому роману и во французском прокате называется Малавита. Этого не достаточно? Обязательно ориентироваться на американский прокат, где он называется иначе?
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...

Яндекс.Метрика