1. Присоединяйся! Электронный журнал "BMW Club Magazine" в Telegram
    Скрыть объявление
  2. BMWClub Страхование
    Лучшие условия при покупке полиса для участников клуба!
    Скрыть объявление

Российская беда с переводом названий фильмов и книг.

Тема в разделе "О высоком", создана пользователем Alex_PR, 16 сен 2013.

  1. Alex_PR

    Alex_PR Завсегдатай

    В клубе с:
    13 окт 2009
    Сообщения:
    1,166
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    Уже в который раз убеждаюсь, что безвозвратно испорчены авторские названия произведений зарубежных авторов.

    Например произведение Джерома Селиннджера «The Catcher in the Rye» переводится как "Над пропастью во ржи". Где тут, ..ять, "пропасть" увидели??
    Или например Название фильма "Some Like It Hot" перевели как "В джазе только девушки", фильм с Жаном Рено "Immortal" окрестили как "22 пули".

    Может кто-то еще подскажет подобные "трудности перевода" ?
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  2. Тридцать четыре

    Тридцать четыре Завсегдатай

    В клубе с:
    20 ноя 2012
    Сообщения:
    1,525
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Румыния
    "Death Proof" - "Доказательство смерти"
    "LOST" - "остаться в живых"
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  3. Fan67

    Fan67 Старожил

    В клубе с:
    4 сен 2007
    Сообщения:
    6,693
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Со стетхемом еще фильмы переводят смешно.
     
  4. Alex_PR

    Alex_PR Завсегдатай

    В клубе с:
    13 окт 2009
    Сообщения:
    1,166
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    Например? Ничего не помню кроме "Transporter" (Перевозчик) - вроде правильно )
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  5. Джонни

    Джонни Старики-разбойники

    В клубе с:
    15 сен 2006
    Сообщения:
    80,732
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Тоже всегда удивляло, какой сакральный смысл так коверкать названия? Может, маркетологи думают, что нам их контексты непонятны, и фильм будет продаваться хуже? :shock:
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  6. Olive

    Olive не такая

    В клубе с:
    27 апр 2007
    Сообщения:
    14,501
    Пол:
    Женский
    Регион:
    Москва
    Есть такое понятие литературный перевод, читая некоторых авторов в оригинале порой поражаешься на сколько прост их язык в отличии от того как наделил переводчик красками свою работу) у русского языка совсем иная игра слов, звучность.

    Названия это вообще отдельная тема, оно должно быть звучным, запоминающимся, привлекающим внимание. Поэтому прямой перевод это не вариант порой совсем) как перевести над пропастью во ржи... Ловец на хлебном поле?))
    Сейчас читаю Бремя страстей человеческих Моэма в оригинале Of Human Bandage. И что если бы перевели "в человеческом рабстве" или как? Есть отражение в этом названии смысла?) Название книг зачастую идет совсем не от автора, а от книгоиздателей.

    Читайте и смотрите в оригинале раз не согласны с видением переводчика на сочетание слов) восприятие совсем иное порой) чувствуешь автора по другому)
     
  7. Alex_PR

    Alex_PR Завсегдатай

    В клубе с:
    13 окт 2009
    Сообщения:
    1,166
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    Думаю, что когда выходил фильм с Уиллисом "Die Hard" переводчик страдал импотенцией и не придумал ничего более для себя актуального как "Крепкий орешек" ))

    Вспоминается название детского фильма "Семь (крепких) орешков для Золушки" ))
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  8. Alex_PR

    Alex_PR Завсегдатай

    В клубе с:
    13 окт 2009
    Сообщения:
    1,166
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    В Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа „Земля—Небо“», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу» )))
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  9. Russo

    Russo Слишком давно тут сижу

    В клубе с:
    30 сен 2002
    Сообщения:
    13,857
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Сев. Осетия-Алания респ.
    Водит:
    +1 часто поражает
     
  10. Russl1

    Russl1 Banned

    В клубе с:
    2 апр 2013
    Сообщения:
    447
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Татарстан респ.
    Водит:
    , ,
    Ted - третий лишний :D
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  11. Severjanin

    Severjanin Старики-разбойники

    В клубе с:
    5 мар 2008
    Сообщения:
    14,656
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Норвегия
    +1,интересная тема, люблю сравнивать переводы между английскими норвежскими и нашими, наши нередко тухляк.
    как раз недавно прочитан Сэлинджер и Моэм. особенно Сэлинджер никуда не годится.
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  12. Scofield

    Scofield Живу я здесь

    В клубе с:
    26 сен 2006
    Сообщения:
    10,368
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Как америкосы бриллиантовую руку перевели?
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  13. ka81

    ka81 пан Олексій

    В клубе с:
    25 дек 2007
    Сообщения:
    4,887
    Пол:
    Мужской
    дабл пенетрейшн
     
  14. Штучка

    Штучка Старики-разбойники

    В клубе с:
    30 ноя 2006
    Сообщения:
    22,954
    Пол:
    Женский
    Тогда уж сразу jewelry fisting, че уж там :D


    Недавно читала книгу Сhristopher Donald Frith "Making up the mind. How the brain creates our mental world". У нас она под названием "Мозг и душа. Как физиология формирует наш внутренний мир". Как раз обратила внимание на перевод))) "making up the mind" у нас перевели как мозг и душа, но если уж переводить, то было бы пральней "составляющая разума":)
     
  15. ka81

    ka81 пан Олексій

    В клубе с:
    25 дек 2007
    Сообщения:
    4,887
    Пол:
    Мужской
    штучка такая гарячая, вшокея!!
     
  16. Scofield

    Scofield Живу я здесь

    В клубе с:
    26 сен 2006
    Сообщения:
    10,368
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Штукец знает толк в извращениях :D :nod:
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  17. Totti

    Totti Старики-разбойники
     

    В клубе с:
    4 дек 2009
    Сообщения:
    53,928
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Воронежская обл.
    Кривых переводов множество, но Селинджера ты зря назвал. Имхо отличный перевод названия. И кто читал книгу, а не только название, тот понимает о чем речь и где там пропасть... Прямой перевод невозможен из-за аллюзий к американскому футболу. Термин catcher понятен каждому американцу и не имеет аналога в русском языке. Об этом даже в вики написано:
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  18. Alex_PR

    Alex_PR Завсегдатай

    В клубе с:
    13 окт 2009
    Сообщения:
    1,166
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    :thumbup:

    Вот еще трудности украинского перевода:

    [​IMG]
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  19. Alex_PR

    Alex_PR Завсегдатай

    В клубе с:
    13 окт 2009
    Сообщения:
    1,166
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская Блокада". Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, "Under Siege 2", где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры "Морской Блокады 2: Теперь в поезде".
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  20. Djeky

    Djeky Живу я здесь

    В клубе с:
    9 окт 2007
    Сообщения:
    10,475
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Форсаж, двойной форсаж, тройной форсаж и.т.д.

    Мальчишник в вегасе, из Вегаса в Бангкок и далее
     
  21. Platons

    Platons Старики-разбойники

    В клубе с:
    22 дек 2010
    Сообщения:
    26,731
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    Перевод в книгах очень удручает. Особенно забавляет дословный перевод в бизнес литературе.
     
  22. Belucci

    Belucci Старики-разбойники

    В клубе с:
    27 май 2012
    Сообщения:
    15,130
    Регион:
    Москва
    Поэтому стараюсь смотреть и читать в оригинале.
    Получается, правда, только в случае с англоязычными:D
     
  23. Red_Hulk

    Red_Hulk Живу я здесь

    В клубе с:
    19 янв 2009
    Сообщения:
    8,019
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Сахалинская обл.
    смотри/читай в оригинале, делов то

    а я начал учить французский еще :p

    может через пару лет смогу смотреть профессионала в оригинале :rolleyes:
     
  24. Platons

    Platons Старики-разбойники

    В клубе с:
    22 дек 2010
    Сообщения:
    26,731
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    Завидую белой завистью :thumbup:
    Не хватает терпения.
     
  25. Red_Hulk

    Red_Hulk Живу я здесь

    В клубе с:
    19 янв 2009
    Сообщения:
    8,019
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Сахалинская обл.
    причем здесь терпение? :shock:
     
  26. Platons

    Platons Старики-разбойники

    В клубе с:
    22 дек 2010
    Сообщения:
    26,731
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    Приходится терпеливо вчитываться в смысл написанного!
     
  27. ka81

    ka81 пан Олексій

    В клубе с:
    25 дек 2007
    Сообщения:
    4,887
    Пол:
    Мужской
    отныне буду смотреть с японским дубляжем!
     
  28. Belucci

    Belucci Старики-разбойники

    В клубе с:
    27 май 2012
    Сообщения:
    15,130
    Регион:
    Москва
    Я испанский все пытаюсь выучить:facepalm:
    Никак пока.
     
  29. Belucci

    Belucci Старики-разбойники

    В клубе с:
    27 май 2012
    Сообщения:
    15,130
    Регион:
    Москва
    Глубже язык изучай, чтобы ты мог именно думать на нем, а не переводить мысленно слова и предложения.
    В качестве практики фильмы смотри на оригинале, а-то забудешь язык быстро:)
     
  30. Platons

    Platons Старики-разбойники

    В клубе с:
    22 дек 2010
    Сообщения:
    26,731
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    Полностью согласен.
    Думал я на нем в универе. Потом перерыв в коммуникациях в течении нескольких лет. Ну а дальше в основном бизнес лексика или общение с людьми, у которых английский является вторым языком (европейцы).
     

Яндекс.Метрика