Просмотр полной версии : так и рождаются легенды
http://magazine.rbc.ru/economist/06/06/2008/179395.shtml
Сопротивление сошло на нет, когда были брошены первые подачки. Горожанам пообещали поддержать покупательную способность продуктовых карточек, которая снизилась по сравнению с 1990-ми годами. Г-жа Пелоси и другие законодатели с запада получили деньги для фермеров, выращивающих фрукты и орехи. Лидер меньшинства в Сенате Митч Макконнелл даже получил налоговые льготы для скаковой индустрии в своем родном Кентукки.
оказывается в америке давно жизнь по карточкам
безграмотные переводчики для массового читателя
http://www.economist.com/world/na/displaystory.cfm?story_id=11412562
http://magazine.rbc.ru/economist/06/06/2008/179395.shtml
оказывается в америке давно жизнь по карточкам
безграмотные переводчики для массового читателя
http://www.economist.com/world/na/displaystory.cfm?story_id=11412562
А что неправильно переведено? food stamp - это продовольственный талон, все правильно.
Food Stamp Program , "Программа продовольственных талонов" (программа Управления продовольственных программ Министерства сельского хозяйства США, направленная на расширение спроса на продовольствие и оказание помощи семьям с низким уровнем дохода; в соответствии с программой нуждающиеся семьи получают талоны на покупку продовольствия в специальных розничных магазинах)
Food Stamp Act , закон "О продовольственных талонах", 1964 г. (узаконил и урегулировал действие "Программы продовольственных талонов")
ну на мой взгляд есть разница между горожанами и нуждающимися. Но возможно эта разница не всем понятна..
так же есть разница между горожанами и городскими интересами
как и между растраченными и потраченными госинвестициями.
ну на мой взгляд есть разница между горожанами и нуждающимися. Но возможно эта разница не всем понятна..
так же есть разница между горожанами и городскими интересами
как и между растраченными и потраченными госинвестициями.
На мой взгляд это именно специфика перевода, обусловленная в том числе с наипрочнейшим ассоциативным рядом, в котором для гражданина СССР понятие "продуктовая карточка" тождественно в лучшем случае пустоте полок продмагов начала 90, в худшем - пассивному каннибализму блокадного Ленинграда.
На мой взгляд это именно специфика перевода, обусловленная в том числе с наипрочнейшим ассоциативным рядом, в котором для гражданина СССР понятие "продуктовая карточка" тождественно в лучшем случае пустоте полок продмагов начала 90, в худшем - пассивному каннибализму блокадного Ленинграда.
т.е. по твоему переводчик не должен был вздрогнуть, прочитав, что в америке с 90х годов продуктовые карточки ? думаешь там все так плохо с эрудицией у переводчиков и редакторов ?
а если ты про перевод и госинвестиции.. а с какого языка они переводили Путина ?
http://www.bmwclub.ru/vb/showthread.php?t=196869
т.е. по твоему переводчик не должен был вздрогнуть, прочитав, что в америке с 90х годов продуктовые карточки ? думаешь там все так плохо с эрудицией у переводчиков и редакторов ?
Если немного повнимательней читать чужие посты, то из моего поста становится ясно, что продуктовые талоны в США введене для малоимущих с 1964 года
Если немного повнимательней читать чужие посты, то из моего поста становится ясно, что продуктовые талоны в США введене для малоимущих с 1964 года
мало ли, что написано в чужих постах . у меня на даче на сарае слово "член" написано, а там дрова лежат :wave: :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Food_stamp
Акт с 1964, а карточки с 1939. Забавно, нужно потеребить Вику, глядишь применительно к US найдется чтото о "defitzit", "cherez zavsklad", "cherez tovaroved", "cherez zadnee kirilitzo" :-):-)
т.е. по твоему переводчик не должен был вздрогнуть, прочитав, что в америке с 90х годов продуктовые карточки ? думаешь там все так плохо с эрудицией у переводчиков и редакторов ?
Нет, по-моему рн как раз и должен был вздрогнуть. Но ведь не вздрогнул? Значит либо действительно дело швах с эрудицией, либо ...
Тут же есть персонажи, всерьез утверждающие, что немцы из СКУПОСТИ не платят за своих спутниц в ресторанах. А недавно, будучи на Павелецком вокзале я слышал разговор бригадиров таксистов. Так один рассказывал, что немцы ИЗ ЭКОНОМИИ не меняют воду в ванне, пока не помоется вся семья.
Бреда много гуляет. Или я просто не понял тему.
vBulletin® v3.8.6, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot